中文名怎么翻译成英文名
1、Curtain(英文网名注释:落幕)AllureLove(英文网名注释:倾城恋)MoMaek(英文名翻译成中文:莫陌)Tenderness(网名翻译:温存)Flowers(英文网名注释:繁花)Poison丶biting(非主流英文网名翻译中文:毒丶刺骨)Desperatestruggle(伤感英文名字:拼命的挣扎)Koreyoshi(意境英文网名:惟美)
2、综上举个例子:
3、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。
4、根据读音不同翻译的。在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,
5、XiaomingLi
6、“李晓明”这个名字有两种写法:
7、同样对于陈这个姓氏来说,CHEN是大陆的拼音法,而CHAN则是根据粤语发音写下的以英文方式发音拼读的单词。
8、港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其是粤语词的发音。
9、如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
10、扩展资料
11、规则如下:
12、非正式场合中,中文名字的表达一般为名+姓,语言表达规则和第1点一样,如张某某,英语表达为MoumouZhang.
13、中文名字翻译英文名字格式:
14、例如:张文洁ZhangWenjie
15、例如:RickZhang
16、在正式场合中,中文名字的表达一般如下例子所示,张某某ZhangMoumou,张某ZhangMou,即在英语表达中,中文名字的第一个字和第二个字的拼音首字母要大写,如果是两个以上字的,就把后面拼音全部写在一起且小写。
17、这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白
18、如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;
19、大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。
20、LiXiaoming
21、这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后